Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - beni bekledinse... Yorgun yillarda

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

标题
beni bekledinse... Yorgun yillarda
正文
提交 mariakobt
源语言: 土耳其语

beni bekledinse... Yorgun yillarda

标题
If you've waited for me
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

If you've waited for me...during the years I was weary
给这篇翻译加备注
exceptionally the first line could also mean:'since you've...' depends on what follows
dramati认可或编辑 - 2008年 四月 8日 00:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 5日 23:00

merdogan
文章总计: 3769
instate of "during the years I was weary ",

"in the whacked years" can be better.

2008年 四月 5日 23:22

kfeto
文章总计: 953
merhaba merdogan

whacked's usage as 'tired' is really limited to certain regions and groups
it is slang/streettalk and then used as in: 'I am whacked out'
when used as such it can also mean: crazy or drugged
i used weary because it isn't used that often and sounds a bit poetic/stiff just like the standard expression 'yorgun yillar'

2008年 四月 6日 13:15

merdogan
文章总计: 3769
o.k

2008年 四月 6日 17:54

asq84
文章总计: 15
the one who is tires is the years not the one!!! it is a simile!! also it the third type of conditional sentences; you should have used "had" instead of "have"!! so this is completely mistranslated...

2008年 四月 6日 19:31

kfeto
文章总计: 953
thank you for your comment

well, assuming that's true i wouldn't go so far as to say it is completely mistranslated

it is simple conditional past tense.
'if you had waited' would be 'beklemistinse'

yes in turkish it says 'weary years'
but means 'the yaers i was weary'
years cant be weary ofcourse
i had to look up what a simile was:-)
i don't see how it applies here
then again wiki(where i looked it up ) isn't the most reliable source or i didn't quite understand what it meant, also possible

2008年 四月 7日 00:08

dramati
文章总计: 972
The question is: does it capture the general meaning of the translation or not. The English is fine, but I have to know the answer to this question. If the answer is yes...it must be validated. If, as was said, this was completely mistranslated, then it must be rejected. Give me more input on this. Is it, IN ESSENCE, correct or not.