Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - beni bekledinse... Yorgun yillarda

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
beni bekledinse... Yorgun yillarda
Tекст
Добавлено mariakobt
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

beni bekledinse... Yorgun yillarda

Статус
If you've waited for me
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

If you've waited for me...during the years I was weary
Комментарии для переводчика
exceptionally the first line could also mean:'since you've...' depends on what follows
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 8 Апрель 2008 00:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Апрель 2008 23:00

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
instate of "during the years I was weary ",

"in the whacked years" can be better.

5 Апрель 2008 23:22

kfeto
Кол-во сообщений: 953
merhaba merdogan

whacked's usage as 'tired' is really limited to certain regions and groups
it is slang/streettalk and then used as in: 'I am whacked out'
when used as such it can also mean: crazy or drugged
i used weary because it isn't used that often and sounds a bit poetic/stiff just like the standard expression 'yorgun yillar'

6 Апрель 2008 13:15

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
o.k

6 Апрель 2008 17:54

asq84
Кол-во сообщений: 15
the one who is tires is the years not the one!!! it is a simile!! also it the third type of conditional sentences; you should have used "had" instead of "have"!! so this is completely mistranslated...

6 Апрель 2008 19:31

kfeto
Кол-во сообщений: 953
thank you for your comment

well, assuming that's true i wouldn't go so far as to say it is completely mistranslated

it is simple conditional past tense.
'if you had waited' would be 'beklemistinse'

yes in turkish it says 'weary years'
but means 'the yaers i was weary'
years cant be weary ofcourse
i had to look up what a simile was:-)
i don't see how it applies here
then again wiki(where i looked it up ) isn't the most reliable source or i didn't quite understand what it meant, also possible

7 Апрель 2008 00:08

dramati
Кол-во сообщений: 972
The question is: does it capture the general meaning of the translation or not. The English is fine, but I have to know the answer to this question. If the answer is yes...it must be validated. If, as was said, this was completely mistranslated, then it must be rejected. Give me more input on this. Is it, IN ESSENCE, correct or not.