Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - beni bekledinse... Yorgun yillarda

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
beni bekledinse... Yorgun yillarda
Текст
Предоставено от mariakobt
Език, от който се превежда: Турски

beni bekledinse... Yorgun yillarda

Заглавие
If you've waited for me
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

If you've waited for me...during the years I was weary
Забележки за превода
exceptionally the first line could also mean:'since you've...' depends on what follows
За последен път се одобри от dramati - 8 Април 2008 00:44





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Април 2008 23:00

merdogan
Общо мнения: 3769
instate of "during the years I was weary ",

"in the whacked years" can be better.

5 Април 2008 23:22

kfeto
Общо мнения: 953
merhaba merdogan

whacked's usage as 'tired' is really limited to certain regions and groups
it is slang/streettalk and then used as in: 'I am whacked out'
when used as such it can also mean: crazy or drugged
i used weary because it isn't used that often and sounds a bit poetic/stiff just like the standard expression 'yorgun yillar'

6 Април 2008 13:15

merdogan
Общо мнения: 3769
o.k

6 Април 2008 17:54

asq84
Общо мнения: 15
the one who is tires is the years not the one!!! it is a simile!! also it the third type of conditional sentences; you should have used "had" instead of "have"!! so this is completely mistranslated...

6 Април 2008 19:31

kfeto
Общо мнения: 953
thank you for your comment

well, assuming that's true i wouldn't go so far as to say it is completely mistranslated

it is simple conditional past tense.
'if you had waited' would be 'beklemistinse'

yes in turkish it says 'weary years'
but means 'the yaers i was weary'
years cant be weary ofcourse
i had to look up what a simile was:-)
i don't see how it applies here
then again wiki(where i looked it up ) isn't the most reliable source or i didn't quite understand what it meant, also possible

7 Април 2008 00:08

dramati
Общо мнения: 972
The question is: does it capture the general meaning of the translation or not. The English is fine, but I have to know the answer to this question. If the answer is yes...it must be validated. If, as was said, this was completely mistranslated, then it must be rejected. Give me more input on this. Is it, IN ESSENCE, correct or not.