Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - beni bekledinse... Yorgun yillarda

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
beni bekledinse... Yorgun yillarda
Text
Înscris de mariakobt
Limba sursă: Turcă

beni bekledinse... Yorgun yillarda

Titlu
If you've waited for me
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

If you've waited for me...during the years I was weary
Observaţii despre traducere
exceptionally the first line could also mean:'since you've...' depends on what follows
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 8 Aprilie 2008 00:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Aprilie 2008 23:00

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
instate of "during the years I was weary ",

"in the whacked years" can be better.

5 Aprilie 2008 23:22

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
merhaba merdogan

whacked's usage as 'tired' is really limited to certain regions and groups
it is slang/streettalk and then used as in: 'I am whacked out'
when used as such it can also mean: crazy or drugged
i used weary because it isn't used that often and sounds a bit poetic/stiff just like the standard expression 'yorgun yillar'

6 Aprilie 2008 13:15

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
o.k

6 Aprilie 2008 17:54

asq84
Numărul mesajelor scrise: 15
the one who is tires is the years not the one!!! it is a simile!! also it the third type of conditional sentences; you should have used "had" instead of "have"!! so this is completely mistranslated...

6 Aprilie 2008 19:31

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
thank you for your comment

well, assuming that's true i wouldn't go so far as to say it is completely mistranslated

it is simple conditional past tense.
'if you had waited' would be 'beklemistinse'

yes in turkish it says 'weary years'
but means 'the yaers i was weary'
years cant be weary ofcourse
i had to look up what a simile was:-)
i don't see how it applies here
then again wiki(where i looked it up ) isn't the most reliable source or i didn't quite understand what it meant, also possible

7 Aprilie 2008 00:08

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
The question is: does it capture the general meaning of the translation or not. The English is fine, but I have to know the answer to this question. If the answer is yes...it must be validated. If, as was said, this was completely mistranslated, then it must be rejected. Give me more input on this. Is it, IN ESSENCE, correct or not.