Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Anglisht - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtFrengjishtAnglishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Tekst
Prezantuar nga khadija-19
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Titull
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga C.K.
Përkthe në: Anglisht

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Gusht 2008 15:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Gusht 2008 00:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 Gusht 2008 21:17

C.K.
Numri i postimeve: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 Gusht 2008 00:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 Gusht 2008 11:10

bernard de vernon
Numri i postimeve: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 Gusht 2008 22:37

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 Gusht 2008 00:09

gamine
Numri i postimeve: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 Gusht 2008 16:18

Cristalclear
Numri i postimeve: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!