Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Englanti - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaRanskaEnglantiTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Teksti
Lähettäjä khadija-19
Alkuperäinen kieli: Arabia

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Otsikko
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
Käännös
Englanti

Kääntäjä C.K.
Kohdekieli: Englanti

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Elokuu 2008 15:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Elokuu 2008 00:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 Elokuu 2008 21:17

C.K.
Viestien lukumäärä: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 Elokuu 2008 00:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 Elokuu 2008 11:10

bernard de vernon
Viestien lukumäärä: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 Elokuu 2008 22:37

Shaneeae
Viestien lukumäärä: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 Elokuu 2008 00:09

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 Elokuu 2008 16:18

Cristalclear
Viestien lukumäärä: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!