Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFranceseIngleseTurco

Categoria Lettera / Email - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Testo
Aggiunto da khadija-19
Lingua originale: Arabo

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Titolo
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
Traduzione
Inglese

Tradotto da C.K.
Lingua di destinazione: Inglese

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Agosto 2008 15:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Agosto 2008 00:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 Agosto 2008 21:17

C.K.
Numero di messaggi: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 Agosto 2008 00:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 Agosto 2008 11:10

bernard de vernon
Numero di messaggi: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 Agosto 2008 22:37

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 Agosto 2008 00:09

gamine
Numero di messaggi: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 Agosto 2008 16:18

Cristalclear
Numero di messaggi: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!