| |
|
ترجمه - عربی-انگلیسی - انا اتمنى ان اتعر٠عليك Ùˆ اØكي معك لكن المشكل انا...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - فرهنگ این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | انا اتمنى ان اتعر٠عليك Ùˆ اØكي معك لكن المشكل انا... | | زبان مبداء: عربی
انا اتمنى ان اتعر٠عليك Ùˆ اØكي معك لكن المشكل انا ما اعر٠اØكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساØاول تعلمها لكي اØكي معك اتÙقنا مع السلامة |
|
| I wish to get to know you and to talk to you, but the... | ترجمهانگلیسی C.K. ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 آگوست 2008 15:06
آخرین پیامها | | | | | 26 آگوست 2008 00:19 | | | Hi C.K,
Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:
"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."
What do you think? | | | 25 آگوست 2008 21:17 | | C.K.تعداد پیامها: 173 | Hi Lilian,
Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.
C.K.
| | | 26 آگوست 2008 00:22 | | | OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"? | | | 26 آگوست 2008 11:10 | | | اتÙقنا is to be translated "we agreed" instead of deal | | | 26 آگوست 2008 22:37 | | | I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".
The rest is perfectly fine. | | | 27 آگوست 2008 00:09 | | | Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so.... | | | 27 آگوست 2008 16:18 | | | I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye! |
|
| |
|