Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Anglais - انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeFrançaisAnglaisTurc

Catégorie Lettre / Email - Culture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Texte
Proposé par khadija-19
Langue de départ: Arabe

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Titre
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
Traduction
Anglais

Traduit par C.K.
Langue d'arrivée: Anglais

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Août 2008 15:06





Derniers messages

Auteur
Message

26 Août 2008 00:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 Août 2008 21:17

C.K.
Nombre de messages: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 Août 2008 00:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 Août 2008 11:10

bernard de vernon
Nombre de messages: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 Août 2008 22:37

Shaneeae
Nombre de messages: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 Août 2008 00:09

gamine
Nombre de messages: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 Août 2008 16:18

Cristalclear
Nombre de messages: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!