Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancésInglésTurco

Categoría Carta / Email - Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Texto
Propuesto por khadija-19
Idioma de origen: Árabe

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Título
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
Traducción
Inglés

Traducido por C.K.
Idioma de destino: Inglés

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Agosto 2008 15:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Agosto 2008 00:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 Agosto 2008 21:17

C.K.
Cantidad de envíos: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 Agosto 2008 00:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 Agosto 2008 11:10

bernard de vernon
Cantidad de envíos: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 Agosto 2008 22:37

Shaneeae
Cantidad de envíos: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 Agosto 2008 00:09

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 Agosto 2008 16:18

Cristalclear
Cantidad de envíos: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!