Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Gjuha daneze - Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineGjuha daneze

Kategori Letërsi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...
Tekst
Prezantuar nga kathrinekryger
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae verrit, notam Successi et Marci conspicit. Legit et ridens in cauponam exclamat: 'Heus tu, Iris, nonne vides notam in muro scriptam? De te nota narrat.'

Titull
Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran.........
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze

Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran Julias bar så han en inskription af Sucessus og Marcus. Han
læste den og bristede i latter. Han råbte ind i baren: "Hej, har du ikke set inskriptionen på muren? Den handler om dig".
Vërejtje rreth përkthimit
Bro fra Lupellus: "Le lendemain, alors que Davus balayait la rue devant le mastroquet de la Julia il apercevait une inscription de Successus et Marcus. Il l'a lu et éclatant de rire il criait dans le mastroquet: Allo, est-ce-que tu ne l'as pas vu, l'inscription sur le mur. Cette inscription raconte de toi".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 27 Tetor 2008 13:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Tetor 2008 19:33

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Hov, jeg ville blot rette en lille detalje til, og så kom jeg vist til at slette den sidste del af oversættelsen (der stod noget i retningen af: "har du ikke set inskriptionen på muren?" ), det må du undskylde, kan jeg ikke få dig til at skrive det igen?

25 Tetor 2008 17:53

gamine
Numri i postimeve: 4611
intet problem, Anita. Har tilføjet sætningen igen.