Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-דנית - Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתדנית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...
טקסט
נשלח על ידי kathrinekryger
שפת המקור: לטינית

Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae verrit, notam Successi et Marci conspicit. Legit et ridens in cauponam exclamat: 'Heus tu, Iris, nonne vides notam in muro scriptam? De te nota narrat.'

שם
Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran.........
תרגום
דנית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: דנית

Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran Julias bar så han en inskription af Sucessus og Marcus. Han
læste den og bristede i latter. Han råbte ind i baren: "Hej, har du ikke set inskriptionen på muren? Den handler om dig".
הערות לגבי התרגום
Bro fra Lupellus: "Le lendemain, alors que Davus balayait la rue devant le mastroquet de la Julia il apercevait une inscription de Successus et Marcus. Il l'a lu et éclatant de rire il criait dans le mastroquet: Allo, est-ce-que tu ne l'as pas vu, l'inscription sur le mur. Cette inscription raconte de toi".
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 27 אוקטובר 2008 13:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוקטובר 2008 19:33

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Hov, jeg ville blot rette en lille detalje til, og så kom jeg vist til at slette den sidste del af oversættelsen (der stod noget i retningen af: "har du ikke set inskriptionen på muren?" ), det må du undskylde, kan jeg ikke få dig til at skrive det igen?

25 אוקטובר 2008 17:53

gamine
מספר הודעות: 4611
intet problem, Anita. Har tilføjet sætningen igen.