Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Danca - Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceDanca

Kategori Yazın

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...
Metin
Öneri kathrinekryger
Kaynak dil: Latince

Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae verrit, notam Successi et Marci conspicit. Legit et ridens in cauponam exclamat: 'Heus tu, Iris, nonne vides notam in muro scriptam? De te nota narrat.'

Başlık
Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran.........
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran Julias bar så han en inskription af Sucessus og Marcus. Han
læste den og bristede i latter. Han råbte ind i baren: "Hej, har du ikke set inskriptionen på muren? Den handler om dig".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bro fra Lupellus: "Le lendemain, alors que Davus balayait la rue devant le mastroquet de la Julia il apercevait une inscription de Successus et Marcus. Il l'a lu et éclatant de rire il criait dans le mastroquet: Allo, est-ce-que tu ne l'as pas vu, l'inscription sur le mur. Cette inscription raconte de toi".
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 27 Ekim 2008 13:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ekim 2008 19:33

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Hov, jeg ville blot rette en lille detalje til, og så kom jeg vist til at slette den sidste del af oversættelsen (der stod noget i retningen af: "har du ikke set inskriptionen på muren?" ), det må du undskylde, kan jeg ikke få dig til at skrive det igen?

25 Ekim 2008 17:53

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
intet problem, Anita. Har tilføjet sætningen igen.