 | |
|
Përkthime - Spanjisht-Turqisht - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
Kategori Fjali - Shoqëria / Njerëzit / Politika | Sinceramente creo que mutacion de esta indole no... | | gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo | Vërejtje rreth përkthimit | Atatürk AraÅŸtırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir Ä°spanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma iliÅŸkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle.. |
|
| ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür... | | Përkthe në: Turqisht
İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 14 Mars 2009 13:25
Mesazhi i fundit | | | | | 11 Mars 2009 11:37 | | | hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?
| | | 11 Mars 2009 15:14 | | | Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation. | | | 11 Mars 2009 16:11 | | | perfect!
only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'
kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim... CC: 44hazal44 CursedZephyr | | | 11 Mars 2009 17:21 | | | ''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur? | | | 12 Mars 2009 20:48 | | | bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/ |
|
| |
|