Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansTurks

Categorie Zin - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
Tekst
Opgestuurd door tbm1999_3
Uitgangs-taal: Spaans

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
Details voor de vertaling
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

Titel
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 14 maart 2009 13:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 maart 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 maart 2009 15:14

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 maart 2009 16:11

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 maart 2009 17:21

44hazal44
Aantal berichten: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 maart 2009 20:48

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/