Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Turkų - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųTurkų

Kategorija Sakinys - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
Tekstas
Pateikta tbm1999_3
Originalo kalba: Ispanų

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
Pastabos apie vertimą
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

Pavadinimas
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 14 kovas 2009 13:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 kovas 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 kovas 2009 15:14

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 kovas 2009 16:11

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 kovas 2009 17:21

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 kovas 2009 20:48

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/