Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTurco

Categoria Frase - Società / Gente / Politica

Titolo
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
Testo
Aggiunto da tbm1999_3
Lingua originale: Spagnolo

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
Note sulla traduzione
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

Titolo
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 14 Marzo 2009 13:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Marzo 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 Marzo 2009 15:14

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 Marzo 2009 16:11

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 Marzo 2009 17:21

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 Marzo 2009 20:48

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/