Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Frazo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
Teksto
Submetigx per tbm1999_3
Font-lingvo: Hispana

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
Rimarkoj pri la traduko
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

Titolo
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 14 Marto 2009 13:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Marto 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 Marto 2009 15:14

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 Marto 2009 16:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 Marto 2009 17:21

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 Marto 2009 20:48

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/