Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiTurecki

Kategoria Zdanie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
Tekst
Wprowadzone przez tbm1999_3
Język źródłowy: Hiszpański

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
Uwagi na temat tłumaczenia
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

Tytuł
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 14 Marzec 2009 13:25





Ostatni Post

Autor
Post

11 Marzec 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 Marzec 2009 15:14

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 Marzec 2009 16:11

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 Marzec 2009 17:21

44hazal44
Liczba postów: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 Marzec 2009 20:48

CursedZephyr
Liczba postów: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/