Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתטורקית

קטגוריה משפט - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
טקסט
נשלח על ידי tbm1999_3
שפת המקור: ספרדית

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
הערות לגבי התרגום
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

שם
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 14 מרץ 2009 13:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מרץ 2009 11:37

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 מרץ 2009 15:14

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 מרץ 2009 16:11

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 מרץ 2009 17:21

44hazal44
מספר הודעות: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 מרץ 2009 20:48

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/