Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语土耳其语

讨论区 句子 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
正文
提交 tbm1999_3
源语言: 西班牙语

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
给这篇翻译加备注
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

标题
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 三月 14日 13:25





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 11日 11:37

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


2009年 三月 11日 15:14

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

2009年 三月 11日 16:11

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

2009年 三月 11日 17:21

44hazal44
文章总计: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

2009年 三月 12日 20:48

CursedZephyr
文章总计: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/