Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Frase - Societat / Gent / Política

Títol
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
Text
Enviat per tbm1999_3
Idioma orígen: Castellà

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
Notes sobre la traducció
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

Títol
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 14 Març 2009 13:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Març 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 Març 2009 15:14

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 Març 2009 16:11

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 Març 2009 17:21

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 Març 2009 20:48

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/