Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

صنف جملة - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
نص
إقترحت من طرف tbm1999_3
لغة مصدر: إسبانيّ

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
ملاحظات حول الترجمة
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

عنوان
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 14 أذار 2009 13:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أذار 2009 11:37

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 أذار 2009 15:14

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 أذار 2009 16:11

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 أذار 2009 17:21

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 أذار 2009 20:48

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/