Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Турски - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиТурски

Категория Изречение - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
Текст
Предоставено от tbm1999_3
Език, от който се превежда: Испански

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
Забележки за превода
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

Заглавие
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 14 Март 2009 13:25





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Март 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 Март 2009 15:14

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 Март 2009 16:11

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 Март 2009 17:21

44hazal44
Общо мнения: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 Март 2009 20:48

CursedZephyr
Общо мнения: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/