Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Gjuha portugjeze - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letërsi
Titull
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Tekst
Prezantuar nga
artinha
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
In finem. Psalmus ipsi David.
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.
Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
Titull
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
gbernsdorff
Përkthe në: Gjuha portugjeze
Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
Vërejtje rreth përkthimit
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Sweet Dreams
- 10 Prill 2009 02:29
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
7 Prill 2009 17:04
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Guido,
"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"
7 Prill 2009 23:43
gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido
7 Prill 2009 23:44
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is
9 Prill 2009 23:50
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.