쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-포르투갈어 - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문학
제목
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
본문
artinha
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
In finem. Psalmus ipsi David.
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.
Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
제목
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
번역
포르투갈어
gbernsdorff
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
이 번역물에 관한 주의사항
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 10일 02:29
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 7일 17:04
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Guido,
"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"
2009년 4월 7일 23:43
gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido
2009년 4월 7일 23:44
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is
2009년 4월 9일 23:50
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.