Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-포르투갈어 - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어포르투갈어

분류 문학

제목
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
본문
artinha에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

In finem. Psalmus ipsi David.

Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.

Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.

제목
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
번역
포르투갈어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
이 번역물에 관한 주의사항
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 10일 02:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 7일 17:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Guido,

"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"

2009년 4월 7일 23:43

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido

2009년 4월 7일 23:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is

2009년 4월 9일 23:50

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.