Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
τίτλος
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
artinha
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
In finem. Psalmus ipsi David.
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.
Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
τίτλος
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
gbernsdorff
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Sweet Dreams
- 10 Απρίλιος 2009 02:29
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Απρίλιος 2009 17:04
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Guido,
"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"
7 Απρίλιος 2009 23:43
gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido
7 Απρίλιος 2009 23:44
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is
9 Απρίλιος 2009 23:50
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.