Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Portugais - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature
Titre
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Texte
Proposé par
artinha
Langue de départ: Latin
In finem. Psalmus ipsi David.
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.
Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
Titre
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
Traduction
Portugais
Traduit par
gbernsdorff
Langue d'arrivée: Portugais
Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
Commentaires pour la traduction
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 10 Avril 2009 02:29
Derniers messages
Auteur
Message
7 Avril 2009 17:04
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Guido,
"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"
7 Avril 2009 23:43
gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido
7 Avril 2009 23:44
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is
9 Avril 2009 23:50
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.