Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ポルトガル語

カテゴリ 文献

タイトル
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
テキスト
artinha様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

In finem. Psalmus ipsi David.

Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.

Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.

タイトル
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
翻訳
ポルトガル語

gbernsdorff様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
翻訳についてのコメント
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 4月 10日 02:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 7日 17:04

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Guido,

"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"

2009年 4月 7日 23:43

gbernsdorff
投稿数: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido

2009年 4月 7日 23:44

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is

2009年 4月 9日 23:50

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.