Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Literatura
Títol
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Text
Enviat per
artinha
Idioma orígen: Llatí
In finem. Psalmus ipsi David.
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.
Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
Títol
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
Traducció
Portuguès
Traduït per
gbernsdorff
Idioma destí: Portuguès
Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
Notes sobre la traducció
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
Darrera validació o edició per
Sweet Dreams
- 10 Abril 2009 02:29
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Abril 2009 17:04
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Guido,
"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"
7 Abril 2009 23:43
gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido
7 Abril 2009 23:44
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is
9 Abril 2009 23:50
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.