Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-葡萄牙语 - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语葡萄牙语

讨论区 文学

标题
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
正文
提交 artinha
源语言: 拉丁语

In finem. Psalmus ipsi David.

Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.

Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.

标题
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
翻译
葡萄牙语

翻译 gbernsdorff
目的语言: 葡萄牙语

Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
给这篇翻译加备注
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2009年 四月 10日 02:29





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 7日 17:04

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Guido,

"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"

2009年 四月 7日 23:43

gbernsdorff
文章总计: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido

2009年 四月 7日 23:44

lilian canale
文章总计: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is

2009年 四月 9日 23:50

Sweet Dreams
文章总计: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.