Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Португальский - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Литература
Статус
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Tекст
Добавлено
artinha
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
In finem. Psalmus ipsi David.
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.
Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
Статус
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
Перевод
Португальский
Перевод сделан
gbernsdorff
Язык, на который нужно перевести: Португальский
Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
Комментарии для переводчика
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
Последнее изменение было внесено пользователем
Sweet Dreams
- 10 Апрель 2009 02:29
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
7 Апрель 2009 17:04
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Guido,
"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"
7 Апрель 2009 23:43
gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido
7 Апрель 2009 23:44
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is
9 Апрель 2009 23:50
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.