Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski

Kategoria Literatura

Tytuł
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Tekst
Wprowadzone przez artinha
Język źródłowy: Łacina

In finem. Psalmus ipsi David.

Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.

Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.

Tytuł
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez gbernsdorff
Język docelowy: Portugalski

Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
Uwagi na temat tłumaczenia
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 10 Kwiecień 2009 02:29





Ostatni Post

Autor
Post

7 Kwiecień 2009 17:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Guido,

"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"

7 Kwiecień 2009 23:43

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido

7 Kwiecień 2009 23:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is

9 Kwiecień 2009 23:50

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.