Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - But in only nine short months I found out my...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
But in only nine short months I found out my...
Tekst
Prezantuar nga drdetroit
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
Vërejtje rreth përkthimit
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.

Titull
Mais en seulement 9 petits mois j'ai compris.....
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégoûtantes, qui à force de contractions m'expulsèrent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.
Vërejtje rreth përkthimit
"dans l'atmosphère", ou "dans l'atomosphère", donc ;)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 5 Prill 2009 22:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Prill 2009 18:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
ou bien "qui, à force de convulsions,de sang et d'eau mêlés m'expulsèrent dans l'atomosphère"
ou encore : "qui, dans un mélange de sang, d'eau, et à force de convulsions, m'expulsèrent dans l'atomosphère".
Tu l'auras compris, Lene, je cherche à donner de la force à ce qui a expulsé le narrateur hors de ces toilettes, et je pense qu'originellement, le "through" anglais exprime ce mélange (de sang et d'eau). Traduire par "à travers" revient à traduire littéralement, mais ce n'est pas satisfaisant.
Je n'ai toujours pas trouvé de formule qui rende vraiment cette "expulsion", comme la force qui fait jaillir un bébé du ventre de sa mère lors d'un accouchement...

5 Prill 2009 19:58

gamine
Numri i postimeve: 4611
Coucuu Franck. Clair que ta traduction est meilleure que le mienne. Est-ce que le mot "éjecter" est plus fort que le mot"expulser" et au lieu de "vomir" le mot "cracher". A toi de voir, et merci Franck.

5 Prill 2009 20:14

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Le texte est très trash mais effectivement il semble que l'on parle d'un accouchement.
pourquoi pas :
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégôutantes, qui à force de contractions m'expulsérent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.


5 Prill 2009 20:31

gamine
Numri i postimeve: 4611
Je trouve la proposition de Miss pas mauvaise du tout. Qu'en penses-tu Franck.

5 Prill 2009 22:38

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Lene!
C'est la plus aboutie, je vais changer!

Merci Miss!


5 Prill 2009 22:44

gamine
Numri i postimeve: 4611
ok Franck ET merci Miss....