Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - But in only nine short months I found out my...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Kategorija Laisvas rašymas - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
But in only nine short months I found out my...
Tekstas
Pateikta drdetroit
Originalo kalba: Anglų

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
Pastabos apie vertimą
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.

Pavadinimas
Mais en seulement 9 petits mois j'ai compris.....
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégoûtantes, qui à force de contractions m'expulsèrent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.
Pastabos apie vertimą
"dans l'atmosphère", ou "dans l'atomosphère", donc ;)
Validated by Francky5591 - 5 balandis 2009 22:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 balandis 2009 18:11

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
ou bien "qui, à force de convulsions,de sang et d'eau mêlés m'expulsèrent dans l'atomosphère"
ou encore : "qui, dans un mélange de sang, d'eau, et à force de convulsions, m'expulsèrent dans l'atomosphère".
Tu l'auras compris, Lene, je cherche à donner de la force à ce qui a expulsé le narrateur hors de ces toilettes, et je pense qu'originellement, le "through" anglais exprime ce mélange (de sang et d'eau). Traduire par "à travers" revient à traduire littéralement, mais ce n'est pas satisfaisant.
Je n'ai toujours pas trouvé de formule qui rende vraiment cette "expulsion", comme la force qui fait jaillir un bébé du ventre de sa mère lors d'un accouchement...

5 balandis 2009 19:58

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Coucuu Franck. Clair que ta traduction est meilleure que le mienne. Est-ce que le mot "éjecter" est plus fort que le mot"expulser" et au lieu de "vomir" le mot "cracher". A toi de voir, et merci Franck.

5 balandis 2009 20:14

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Le texte est très trash mais effectivement il semble que l'on parle d'un accouchement.
pourquoi pas :
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégôutantes, qui à force de contractions m'expulsérent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.


5 balandis 2009 20:31

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Je trouve la proposition de Miss pas mauvaise du tout. Qu'en penses-tu Franck.

5 balandis 2009 22:38

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Lene!
C'est la plus aboutie, je vais changer!

Merci Miss!


5 balandis 2009 22:44

gamine
Žinučių kiekis: 4611
ok Franck ET merci Miss....