Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - But in only nine short months I found out my...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Frí skriving - List / Skapan / Hugflog

Heiti
But in only nine short months I found out my...
Tekstur
Framborið av drdetroit
Uppruna mál: Enskt

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
Viðmerking um umsetingina
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.

Heiti
Mais en seulement 9 petits mois j'ai compris.....
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégoûtantes, qui à force de contractions m'expulsèrent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.
Viðmerking um umsetingina
"dans l'atmosphère", ou "dans l'atomosphère", donc ;)
Góðkent av Francky5591 - 5 Apríl 2009 22:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Apríl 2009 18:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
ou bien "qui, à force de convulsions,de sang et d'eau mêlés m'expulsèrent dans l'atomosphère"
ou encore : "qui, dans un mélange de sang, d'eau, et à force de convulsions, m'expulsèrent dans l'atomosphère".
Tu l'auras compris, Lene, je cherche à donner de la force à ce qui a expulsé le narrateur hors de ces toilettes, et je pense qu'originellement, le "through" anglais exprime ce mélange (de sang et d'eau). Traduire par "à travers" revient à traduire littéralement, mais ce n'est pas satisfaisant.
Je n'ai toujours pas trouvé de formule qui rende vraiment cette "expulsion", comme la force qui fait jaillir un bébé du ventre de sa mère lors d'un accouchement...

5 Apríl 2009 19:58

gamine
Tal av boðum: 4611
Coucuu Franck. Clair que ta traduction est meilleure que le mienne. Est-ce que le mot "éjecter" est plus fort que le mot"expulser" et au lieu de "vomir" le mot "cracher". A toi de voir, et merci Franck.

5 Apríl 2009 20:14

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Le texte est très trash mais effectivement il semble que l'on parle d'un accouchement.
pourquoi pas :
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégôutantes, qui à force de contractions m'expulsérent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.


5 Apríl 2009 20:31

gamine
Tal av boðum: 4611
Je trouve la proposition de Miss pas mauvaise du tout. Qu'en penses-tu Franck.

5 Apríl 2009 22:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Lene!
C'est la plus aboutie, je vais changer!

Merci Miss!


5 Apríl 2009 22:44

gamine
Tal av boðum: 4611
ok Franck ET merci Miss....