Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - But in only nine short months I found out my...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Ecriture libre - Arts / Création / Imagination

Titre
But in only nine short months I found out my...
Texte
Proposé par drdetroit
Langue de départ: Anglais

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
Commentaires pour la traduction
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.

Titre
Mais en seulement 9 petits mois j'ai compris.....
Traduction
Français

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Français

Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégoûtantes, qui à force de contractions m'expulsèrent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.
Commentaires pour la traduction
"dans l'atmosphère", ou "dans l'atomosphère", donc ;)
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 5 Avril 2009 22:40





Derniers messages

Auteur
Message

5 Avril 2009 18:11

Francky5591
Nombre de messages: 12396
ou bien "qui, à force de convulsions,de sang et d'eau mêlés m'expulsèrent dans l'atomosphère"
ou encore : "qui, dans un mélange de sang, d'eau, et à force de convulsions, m'expulsèrent dans l'atomosphère".
Tu l'auras compris, Lene, je cherche à donner de la force à ce qui a expulsé le narrateur hors de ces toilettes, et je pense qu'originellement, le "through" anglais exprime ce mélange (de sang et d'eau). Traduire par "à travers" revient à traduire littéralement, mais ce n'est pas satisfaisant.
Je n'ai toujours pas trouvé de formule qui rende vraiment cette "expulsion", comme la force qui fait jaillir un bébé du ventre de sa mère lors d'un accouchement...

5 Avril 2009 19:58

gamine
Nombre de messages: 4611
Coucuu Franck. Clair que ta traduction est meilleure que le mienne. Est-ce que le mot "éjecter" est plus fort que le mot"expulser" et au lieu de "vomir" le mot "cracher". A toi de voir, et merci Franck.

5 Avril 2009 20:14

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Le texte est très trash mais effectivement il semble que l'on parle d'un accouchement.
pourquoi pas :
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégôutantes, qui à force de contractions m'expulsérent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.


5 Avril 2009 20:31

gamine
Nombre de messages: 4611
Je trouve la proposition de Miss pas mauvaise du tout. Qu'en penses-tu Franck.

5 Avril 2009 22:38

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Lene!
C'est la plus aboutie, je vais changer!

Merci Miss!


5 Avril 2009 22:44

gamine
Nombre de messages: 4611
ok Franck ET merci Miss....