Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - But in only nine short months I found out my...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
But in only nine short months I found out my...
テキスト
drdetroit様が投稿しました
原稿の言語: 英語

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
翻訳についてのコメント
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.

タイトル
Mais en seulement 9 petits mois j'ai compris.....
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégoûtantes, qui à force de contractions m'expulsèrent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.
翻訳についてのコメント
"dans l'atmosphère", ou "dans l'atomosphère", donc ;)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 4月 5日 22:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 5日 18:11

Francky5591
投稿数: 12396
ou bien "qui, à force de convulsions,de sang et d'eau mêlés m'expulsèrent dans l'atomosphère"
ou encore : "qui, dans un mélange de sang, d'eau, et à force de convulsions, m'expulsèrent dans l'atomosphère".
Tu l'auras compris, Lene, je cherche à donner de la force à ce qui a expulsé le narrateur hors de ces toilettes, et je pense qu'originellement, le "through" anglais exprime ce mélange (de sang et d'eau). Traduire par "à travers" revient à traduire littéralement, mais ce n'est pas satisfaisant.
Je n'ai toujours pas trouvé de formule qui rende vraiment cette "expulsion", comme la force qui fait jaillir un bébé du ventre de sa mère lors d'un accouchement...

2009年 4月 5日 19:58

gamine
投稿数: 4611
Coucuu Franck. Clair que ta traduction est meilleure que le mienne. Est-ce que le mot "éjecter" est plus fort que le mot"expulser" et au lieu de "vomir" le mot "cracher". A toi de voir, et merci Franck.

2009年 4月 5日 20:14

turkishmiss
投稿数: 2132
Le texte est très trash mais effectivement il semble que l'on parle d'un accouchement.
pourquoi pas :
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégôutantes, qui à force de contractions m'expulsérent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.


2009年 4月 5日 20:31

gamine
投稿数: 4611
Je trouve la proposition de Miss pas mauvaise du tout. Qu'en penses-tu Franck.

2009年 4月 5日 22:38

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Lene!
C'est la plus aboutie, je vais changer!

Merci Miss!


2009年 4月 5日 22:44

gamine
投稿数: 4611
ok Franck ET merci Miss....