Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - But in only nine short months I found out my...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösisch

Kategorie Freies Schreiben - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
But in only nine short months I found out my...
Text
Übermittelt von drdetroit
Herkunftssprache: Englisch

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
Bemerkungen zur Übersetzung
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.

Titel
Mais en seulement 9 petits mois j'ai compris.....
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Französisch

Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégoûtantes, qui à force de contractions m'expulsèrent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.
Bemerkungen zur Übersetzung
"dans l'atmosphère", ou "dans l'atomosphère", donc ;)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 5 April 2009 22:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 April 2009 18:11

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
ou bien "qui, à force de convulsions,de sang et d'eau mêlés m'expulsèrent dans l'atomosphère"
ou encore : "qui, dans un mélange de sang, d'eau, et à force de convulsions, m'expulsèrent dans l'atomosphère".
Tu l'auras compris, Lene, je cherche à donner de la force à ce qui a expulsé le narrateur hors de ces toilettes, et je pense qu'originellement, le "through" anglais exprime ce mélange (de sang et d'eau). Traduire par "à travers" revient à traduire littéralement, mais ce n'est pas satisfaisant.
Je n'ai toujours pas trouvé de formule qui rende vraiment cette "expulsion", comme la force qui fait jaillir un bébé du ventre de sa mère lors d'un accouchement...

5 April 2009 19:58

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Coucuu Franck. Clair que ta traduction est meilleure que le mienne. Est-ce que le mot "éjecter" est plus fort que le mot"expulser" et au lieu de "vomir" le mot "cracher". A toi de voir, et merci Franck.

5 April 2009 20:14

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Le texte est très trash mais effectivement il semble que l'on parle d'un accouchement.
pourquoi pas :
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégôutantes, qui à force de contractions m'expulsérent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.


5 April 2009 20:31

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Je trouve la proposition de Miss pas mauvaise du tout. Qu'en penses-tu Franck.

5 April 2009 22:38

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Lene!
C'est la plus aboutie, je vais changer!

Merci Miss!


5 April 2009 22:44

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
ok Franck ET merci Miss....