| |
|
Traducció - Anglès-Francès - But in only nine short months I found out my...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure - Arts / Creació / Imaginació | But in only nine short months I found out my... | | Idioma orígen: Anglès
But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere... | | C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?
Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit. |
|
| Mais en seulement 9 petits mois j'ai compris..... | TraduccióFrancès Traduït per gamine | Idioma destí: Francès
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégoûtantes, qui à force de contractions m'expulsèrent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang. | | "dans l'atmosphère", ou "dans l'atomosphère", donc ;) |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Abril 2009 22:40
Darrer missatge | | | | | 5 Abril 2009 18:11 | | | ou bien "qui, à force de convulsions,de sang et d'eau mêlés m'expulsèrent dans l'atomosphère"
ou encore : "qui, dans un mélange de sang, d'eau, et à force de convulsions, m'expulsèrent dans l'atomosphère".
Tu l'auras compris, Lene, je cherche à donner de la force à ce qui a expulsé le narrateur hors de ces toilettes, et je pense qu'originellement, le "through" anglais exprime ce mélange (de sang et d'eau). Traduire par "à travers" revient à traduire littéralement, mais ce n'est pas satisfaisant.
Je n'ai toujours pas trouvé de formule qui rende vraiment cette "expulsion", comme la force qui fait jaillir un bébé du ventre de sa mère lors d'un accouchement... | | | 5 Abril 2009 19:58 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Coucuu Franck. Clair que ta traduction est meilleure que le mienne. Est-ce que le mot "éjecter" est plus fort que le mot"expulser" et au lieu de "vomir" le mot "cracher". A toi de voir, et merci Franck. | | | 5 Abril 2009 20:14 | | | Le texte est très trash mais effectivement il semble que l'on parle d'un accouchement.
pourquoi pas :
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégôutantes, qui à force de contractions m'expulsérent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.
| | | 5 Abril 2009 20:31 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Je trouve la proposition de Miss pas mauvaise du tout. Qu'en penses-tu Franck. | | | 5 Abril 2009 22:38 | | | | | | 5 Abril 2009 22:44 | | gamineNombre de missatges: 4611 | ok Franck ET merci Miss.... |
|
| |
|