Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - But in only nine short months I found out my...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Escriptura lliure - Arts / Creació / Imaginació

Títol
But in only nine short months I found out my...
Text
Enviat per drdetroit
Idioma orígen: Anglès

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
Notes sobre la traducció
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.

Títol
Mais en seulement 9 petits mois j'ai compris.....
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégoûtantes, qui à force de contractions m'expulsèrent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.
Notes sobre la traducció
"dans l'atmosphère", ou "dans l'atomosphère", donc ;)
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Abril 2009 22:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Abril 2009 18:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
ou bien "qui, à force de convulsions,de sang et d'eau mêlés m'expulsèrent dans l'atomosphère"
ou encore : "qui, dans un mélange de sang, d'eau, et à force de convulsions, m'expulsèrent dans l'atomosphère".
Tu l'auras compris, Lene, je cherche à donner de la force à ce qui a expulsé le narrateur hors de ces toilettes, et je pense qu'originellement, le "through" anglais exprime ce mélange (de sang et d'eau). Traduire par "à travers" revient à traduire littéralement, mais ce n'est pas satisfaisant.
Je n'ai toujours pas trouvé de formule qui rende vraiment cette "expulsion", comme la force qui fait jaillir un bébé du ventre de sa mère lors d'un accouchement...

5 Abril 2009 19:58

gamine
Nombre de missatges: 4611
Coucuu Franck. Clair que ta traduction est meilleure que le mienne. Est-ce que le mot "éjecter" est plus fort que le mot"expulser" et au lieu de "vomir" le mot "cracher". A toi de voir, et merci Franck.

5 Abril 2009 20:14

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Le texte est très trash mais effectivement il semble que l'on parle d'un accouchement.
pourquoi pas :
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégôutantes, qui à force de contractions m'expulsérent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.


5 Abril 2009 20:31

gamine
Nombre de missatges: 4611
Je trouve la proposition de Miss pas mauvaise du tout. Qu'en penses-tu Franck.

5 Abril 2009 22:38

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Lene!
C'est la plus aboutie, je vais changer!

Merci Miss!


5 Abril 2009 22:44

gamine
Nombre de missatges: 4611
ok Franck ET merci Miss....