Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - But in only nine short months I found out my...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
But in only nine short months I found out my...
본문
drdetroit에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
이 번역물에 관한 주의사항
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.

제목
Mais en seulement 9 petits mois j'ai compris.....
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégoûtantes, qui à force de contractions m'expulsèrent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.
이 번역물에 관한 주의사항
"dans l'atmosphère", ou "dans l'atomosphère", donc ;)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 5일 22:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 5일 18:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
ou bien "qui, à force de convulsions,de sang et d'eau mêlés m'expulsèrent dans l'atomosphère"
ou encore : "qui, dans un mélange de sang, d'eau, et à force de convulsions, m'expulsèrent dans l'atomosphère".
Tu l'auras compris, Lene, je cherche à donner de la force à ce qui a expulsé le narrateur hors de ces toilettes, et je pense qu'originellement, le "through" anglais exprime ce mélange (de sang et d'eau). Traduire par "à travers" revient à traduire littéralement, mais ce n'est pas satisfaisant.
Je n'ai toujours pas trouvé de formule qui rende vraiment cette "expulsion", comme la force qui fait jaillir un bébé du ventre de sa mère lors d'un accouchement...

2009년 4월 5일 19:58

gamine
게시물 갯수: 4611
Coucuu Franck. Clair que ta traduction est meilleure que le mienne. Est-ce que le mot "éjecter" est plus fort que le mot"expulser" et au lieu de "vomir" le mot "cracher". A toi de voir, et merci Franck.

2009년 4월 5일 20:14

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Le texte est très trash mais effectivement il semble que l'on parle d'un accouchement.
pourquoi pas :
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégôutantes, qui à force de contractions m'expulsérent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.


2009년 4월 5일 20:31

gamine
게시물 갯수: 4611
Je trouve la proposition de Miss pas mauvaise du tout. Qu'en penses-tu Franck.

2009년 4월 5일 22:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Lene!
C'est la plus aboutie, je vais changer!

Merci Miss!


2009년 4월 5일 22:44

gamine
게시물 갯수: 4611
ok Franck ET merci Miss....