Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - But in only nine short months I found out my...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Scriere liberă - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
But in only nine short months I found out my...
Text
Înscris de drdetroit
Limba sursă: Engleză

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
Observaţii despre traducere
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.

Titlu
Mais en seulement 9 petits mois j'ai compris.....
Traducerea
Franceză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Franceză

Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégoûtantes, qui à force de contractions m'expulsèrent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.
Observaţii despre traducere
"dans l'atmosphère", ou "dans l'atomosphère", donc ;)
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Aprilie 2009 22:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Aprilie 2009 18:11

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
ou bien "qui, à force de convulsions,de sang et d'eau mêlés m'expulsèrent dans l'atomosphère"
ou encore : "qui, dans un mélange de sang, d'eau, et à force de convulsions, m'expulsèrent dans l'atomosphère".
Tu l'auras compris, Lene, je cherche à donner de la force à ce qui a expulsé le narrateur hors de ces toilettes, et je pense qu'originellement, le "through" anglais exprime ce mélange (de sang et d'eau). Traduire par "à travers" revient à traduire littéralement, mais ce n'est pas satisfaisant.
Je n'ai toujours pas trouvé de formule qui rende vraiment cette "expulsion", comme la force qui fait jaillir un bébé du ventre de sa mère lors d'un accouchement...

5 Aprilie 2009 19:58

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Coucuu Franck. Clair que ta traduction est meilleure que le mienne. Est-ce que le mot "éjecter" est plus fort que le mot"expulser" et au lieu de "vomir" le mot "cracher". A toi de voir, et merci Franck.

5 Aprilie 2009 20:14

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Le texte est très trash mais effectivement il semble que l'on parle d'un accouchement.
pourquoi pas :
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégôutantes, qui à force de contractions m'expulsérent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.


5 Aprilie 2009 20:31

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Je trouve la proposition de Miss pas mauvaise du tout. Qu'en penses-tu Franck.

5 Aprilie 2009 22:38

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Lene!
C'est la plus aboutie, je vais changer!

Merci Miss!


5 Aprilie 2009 22:44

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
ok Franck ET merci Miss....