| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - But in only nine short months I found out my...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία | But in only nine short months I found out my... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?
Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit. |
|
| Mais en seulement 9 petits mois j'ai compris..... | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από gamine | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégoûtantes, qui à force de contractions m'expulsèrent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "dans l'atmosphère", ou "dans l'atomosphère", donc ;) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Απρίλιος 2009 22:40
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Απρίλιος 2009 18:11 | | | ou bien "qui, à force de convulsions,de sang et d'eau mêlés m'expulsèrent dans l'atomosphère"
ou encore : "qui, dans un mélange de sang, d'eau, et à force de convulsions, m'expulsèrent dans l'atomosphère".
Tu l'auras compris, Lene, je cherche à donner de la force à ce qui a expulsé le narrateur hors de ces toilettes, et je pense qu'originellement, le "through" anglais exprime ce mélange (de sang et d'eau). Traduire par "à travers" revient à traduire littéralement, mais ce n'est pas satisfaisant.
Je n'ai toujours pas trouvé de formule qui rende vraiment cette "expulsion", comme la force qui fait jaillir un bébé du ventre de sa mère lors d'un accouchement... | | | 5 Απρίλιος 2009 19:58 | | | Coucuu Franck. Clair que ta traduction est meilleure que le mienne. Est-ce que le mot "éjecter" est plus fort que le mot"expulser" et au lieu de "vomir" le mot "cracher". A toi de voir, et merci Franck. | | | 5 Απρίλιος 2009 20:14 | | | Le texte est très trash mais effectivement il semble que l'on parle d'un accouchement.
pourquoi pas :
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégôutantes, qui à force de contractions m'expulsérent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.
| | | 5 Απρίλιος 2009 20:31 | | | Je trouve la proposition de Miss pas mauvaise du tout. Qu'en penses-tu Franck. | | | 5 Απρίλιος 2009 22:38 | | | | | | 5 Απρίλιος 2009 22:44 | | | ok Franck ET merci Miss.... |
|
| |
|