Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - But in only nine short months I found out my...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Wolne pisanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
But in only nine short months I found out my...
Tekst
Wprowadzone przez drdetroit
Język źródłowy: Angielski

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
Uwagi na temat tłumaczenia
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.

Tytuł
Mais en seulement 9 petits mois j'ai compris.....
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégoûtantes, qui à force de contractions m'expulsèrent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.
Uwagi na temat tłumaczenia
"dans l'atmosphère", ou "dans l'atomosphère", donc ;)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Kwiecień 2009 22:40





Ostatni Post

Autor
Post

5 Kwiecień 2009 18:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
ou bien "qui, à force de convulsions,de sang et d'eau mêlés m'expulsèrent dans l'atomosphère"
ou encore : "qui, dans un mélange de sang, d'eau, et à force de convulsions, m'expulsèrent dans l'atomosphère".
Tu l'auras compris, Lene, je cherche à donner de la force à ce qui a expulsé le narrateur hors de ces toilettes, et je pense qu'originellement, le "through" anglais exprime ce mélange (de sang et d'eau). Traduire par "à travers" revient à traduire littéralement, mais ce n'est pas satisfaisant.
Je n'ai toujours pas trouvé de formule qui rende vraiment cette "expulsion", comme la force qui fait jaillir un bébé du ventre de sa mère lors d'un accouchement...

5 Kwiecień 2009 19:58

gamine
Liczba postów: 4611
Coucuu Franck. Clair que ta traduction est meilleure que le mienne. Est-ce que le mot "éjecter" est plus fort que le mot"expulser" et au lieu de "vomir" le mot "cracher". A toi de voir, et merci Franck.

5 Kwiecień 2009 20:14

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Le texte est très trash mais effectivement il semble que l'on parle d'un accouchement.
pourquoi pas :
Mais en seulement neuf petits mois il s'avéra que ma "belle capsule" était en réalité des toilettes dégôutantes, qui à force de contractions m'expulsérent dans l'atmosphére baignant dans un mélange d'eau et de sang.


5 Kwiecień 2009 20:31

gamine
Liczba postów: 4611
Je trouve la proposition de Miss pas mauvaise du tout. Qu'en penses-tu Franck.

5 Kwiecień 2009 22:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Lene!
C'est la plus aboutie, je vais changer!

Merci Miss!


5 Kwiecień 2009 22:44

gamine
Liczba postów: 4611
ok Franck ET merci Miss....