Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - kokmaktan ve çürümekten ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjalim - Shkencë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kokmaktan ve çürümekten ...
Tekst
Prezantuar nga cigdos88
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Vërejtje rreth përkthimit
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Titull
It is a special procedure to avoid ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga mollagurani
Përkthe në: Anglisht

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Tetor 2009 02:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2009 16:49

Leturk
Numri i postimeve: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 Shtator 2009 16:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 Shtator 2009 22:43

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 Shtator 2009 03:34

smy
Numri i postimeve: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.