Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - kokmaktan ve çürümekten ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Discurs - Ciència

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
kokmaktan ve çürümekten ...
Text
Enviat per cigdos88
Idioma orígen: Turc

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Notes sobre la traducció
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Títol
It is a special procedure to avoid ...
Traducció
Anglès

Traduït per mollagurani
Idioma destí: Anglès

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Octubre 2009 02:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2009 16:49

Leturk
Nombre de missatges: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 Setembre 2009 16:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 Setembre 2009 22:43

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 Setembre 2009 03:34

smy
Nombre de missatges: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.