Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - kokmaktan ve çürümekten ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govor - Nauka

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
kokmaktan ve çürümekten ...
Tekst
Podnet od cigdos88
Izvorni jezik: Turski

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Napomene o prevodu
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Natpis
It is a special procedure to avoid ...
Prevod
Engleski

Preveo mollagurani
Željeni jezik: Engleski

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Oktobar 2009 02:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Septembar 2009 16:49

Leturk
Broj poruka: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 Septembar 2009 16:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 Septembar 2009 22:43

cheesecake
Broj poruka: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 Septembar 2009 03:34

smy
Broj poruka: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.