Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - kokmaktan ve çürümekten ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Речь - Наука

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
kokmaktan ve çürümekten ...
Tекст
Добавлено cigdos88
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Комментарии для переводчика
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Статус
It is a special procedure to avoid ...
Перевод
Английский

Перевод сделан mollagurani
Язык, на который нужно перевести: Английский

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Октябрь 2009 02:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Сентябрь 2009 16:49

Leturk
Кол-во сообщений: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 Сентябрь 2009 16:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 Сентябрь 2009 22:43

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 Сентябрь 2009 03:34

smy
Кол-во сообщений: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.