Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kokmaktan ve çürümekten ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Speech - Science

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kokmaktan ve çürümekten ...
हरफ
cigdos88द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

शीर्षक
It is a special procedure to avoid ...
अनुबाद
अंग्रेजी

mollaguraniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 2日 02:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 25日 16:49

Leturk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

2009年 सेप्टेम्बर 25日 16:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

2009年 सेप्टेम्बर 25日 22:43

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

2009年 सेप्टेम्बर 26日 03:34

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.