Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - kokmaktan ve çürümekten ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discours - Science

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
kokmaktan ve çürümekten ...
Texte
Proposé par cigdos88
Langue de départ: Turc

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Commentaires pour la traduction
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Titre
It is a special procedure to avoid ...
Traduction
Anglais

Traduit par mollagurani
Langue d'arrivée: Anglais

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Octobre 2009 02:04





Derniers messages

Auteur
Message

25 Septembre 2009 16:49

Leturk
Nombre de messages: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 Septembre 2009 16:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 Septembre 2009 22:43

cheesecake
Nombre de messages: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 Septembre 2009 03:34

smy
Nombre de messages: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.